- 相關(guān)推薦
英漢句子結(jié)構(gòu)比較與英漢翻譯
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于不同語(yǔ)系,東西方文化和思維的差異,造就了英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的差異.通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的對(duì)比,筆者認(rèn)為在英漢翻譯過(guò)程中,應(yīng)該針對(duì)這些差異,進(jìn)行一系列的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,才能使譯文既忠實(shí)于原文,又通順流暢.
【英漢句子結(jié)構(gòu)比較與英漢翻譯】相關(guān)文章:
主位結(jié)構(gòu)在英漢翻譯中的應(yīng)用04-27
篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04
功能視角下的商標(biāo)詞英漢翻譯04-26
論語(yǔ)言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理?yè)?jù)--英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯理論研究04-26