天天影视综合久久|制服丝袜在线精品|av大片无码专区|狠狠爱丁香色五月|高潮舒服亚洲国产|日韩精品一区三区|天天干视频爱爱视频毛片|av导航在线大全|日韩人妻一级毛片|性调教视频网站入口

修辭格與可譯性

時間:2023-05-03 01:00:57 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

修辭格與可譯性

英語同源格與漢語同異格,是被學者所忽略的兩種修辭格.通過對這兩種修辭格的分類與研究,文章闡述了兩者之間的密切聯(lián)系:當漢語出現(xiàn)難譯或不可譯現(xiàn)象時,常有同異格之運用;此時,若以英語同源格譯之,則效果立見,甚至變不可譯為可譯.

作 者: 張智中 ZHANG Zhi-zhong   作者單位: 河南大學外語學院,河南,開封,475001;中原工學院外語系,河南,鄭州,450007  刊 名: 云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版)  英文刊名: JOURNAL OF YUNAN NORMAL UNIVERSITY TEACHING AND RESEARCH ON CHINESE AS A FOREIGN LANGUAGE EDITION  年,卷(期): 2008 6(2)  分類號: H11  關鍵詞: 同源格   同異格   可譯性  

【修辭格與可譯性】相關文章:

文化的可譯性限度04-28

所指的差異與可譯性限度04-30

文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28

再創(chuàng)造:提高文學翻譯的可譯性04-30

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27

論文化在翻譯中的可譯性問題04-27

從文化視角看翻譯的可譯性問題04-28

傳統(tǒng)譯論中心性的解構及當代譯學的混雜性特征04-30

Berry相的可積性與拓撲性04-26