天天影视综合久久|制服丝袜在线精品|av大片无码专区|狠狠爱丁香色五月|高潮舒服亚洲国产|日韩精品一区三区|天天干视频爱爱视频毛片|av导航在线大全|日韩人妻一级毛片|性调教视频网站入口

《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究

時(shí)間:2023-05-02 16:56:34 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究

對(duì)于<紅樓夢(mèng)>譯本,楊憲益夫婦的A Dream of Red Mansions 與 Hawkes 的 The Story of the Stone 在翻譯策略上總體并無(wú)顯著性差異[p<.01),歸化策略在兩版本中都占有主要地位;明顯差異在楊譯的習(xí)語(yǔ)幾乎無(wú)省略不譯[僅占1%),而霍譯則有約15%的習(xí)語(yǔ)舍棄未譯.兩位譯者在翻譯原則和指導(dǎo)思想上的一些相似性指出了歸化翻譯在翻譯理論和實(shí)踐中的重要地位.表明譯本的可接受性與可讀性是影響翻譯策略的一個(gè)重要因素.

《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究

作 者: 樊長(zhǎng)榮 DENG Jing 鄧靜   作者單位:   刊 名: 云夢(mèng)學(xué)刊  英文刊名: JOURNAL OF YUNMENG  年,卷(期): 2008 29(1)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)   英譯   歸化   異化  

【《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)英譯策略之定量研究】相關(guān)文章:

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯技巧04-26

隱性重復(fù)的英譯策略04-27

習(xí)語(yǔ)翻譯中的策略04-26

我論中國(guó)UFO研究之策略04-28

試論漢語(yǔ)的模糊性及英譯策略04-28

字幕英譯策略的句法分析04-27

中文報(bào)刊廣告妙語(yǔ)英譯策略探索04-29

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本04-28

DNA末端定量及其應(yīng)用的研究04-27

區(qū)域人地關(guān)系定量研究04-30